Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Argiope Information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.       Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,       Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век       Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!       Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -       Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,       La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе       Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.       Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои       La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -       Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои       Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.       Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -       De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -       Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла       Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.       Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,       En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…       Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет       Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!       Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети       Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!       Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети       Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.       Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
   
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.