
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
| Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |
| tradukita de Carlo Minnaja | ||
| Пою тебя, о, Самарканд! | Argiope-informo: | |
| Твой чудный облик восхваляю. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
| И твоё сердце - Регистан - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
| Я вечно юным называю. | ||
| Его биенье Улугбек | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | |
| Предчувствовал под небом звёздным, | ||
| О, Самарканд! Твой долгий век | ||
| Величием Тимура создан! | ||
| Твои святые медресе - | ||
| Приют искусств и просвещенья, | ||
| Они стоят во всей красе | ||
| Столетья превратив в мгновенья. | ||
| Здесь Алишера Навои | ||
| Поэзию - любовь и силу - | ||
| Впитали жители твои | ||
| Она их счастьем вдохновила. | ||
| Здесь минаретов купола - | ||
| Дневные звёзды в небе ясном - | ||
| Так чистая лазурь светла | ||
| И вязь орнаментов прекрасна. | ||
| О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||
| Здесь рядом церкви и мечети… | ||
| В тебя влюблённым лучше нет | ||
| И краше города на свете! | ||
| О, Самарканд! Живи, цвети | ||
| И славься добрыми делами! | ||
| Навстречу вечности лети | ||
| И вечно оставайся с нами. | ||
| Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |