Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin
 
Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.       Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.       Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick       Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.       Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,       Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.       La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules       Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.       Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,       La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,       Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   is cherished by your populace,       Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.       Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -       De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:       Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud       Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.       Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,       En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.       Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage       Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.       Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,       Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!       Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,       Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.       Restante apud ni ĉiame.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
     
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.