eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Vladimir Masalkin | ||||
Пою тебя, о, Самарканд! | I sing of you, oh, Samarkand'! | Argiope-informo: | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |||
Твой чудный облик восхваляю. | Your wondrous features win my praises. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |||
И твоё сердце - Регистан - | And your dear heart - the Registan - | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Kaj vian koron — Registan’ — | |||
Я вечно юным называю. | seems young to me and never ages. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||||
Его биенье Улугбек | Its steady beating Ulughbek | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Korbaton ĝian sub stelar’ | |||
Предчувствовал под небом звёздным, | could sense beneath the constellations. | Eksentis Ulughbek junece. | ||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||||
Величием Тимура создан! | of mighty Tamerlan's creations. | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||||
Твои святые медресе - | Madrasses are your sacred schools, | Madrasoj sanktaj estas nun | ||||
Приют искусств и просвещенья, | which cultivate the arts and learning. | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||||
Они стоят во всей красе | Their beauty overcomes time's rules | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||||
Столетья превратив в мгновенья. | by centuries into moments turning. | Centjarojn igis la momentoj. | ||||
Здесь Алишера Навои | Here the great Navoi's verse, | La poezi’ de Navoi, | ||||
Поэзию - любовь и силу - | so full of love and strong emotion, | Je amo kaj je forto riĉa, | ||||
Впитали жители твои | is cherished by your populace, | Tre helpis al popol’ de vi | ||||
Она их счастьем вдохновила. | made happy by its inspiration. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||||
Здесь минаретов купола - | The domes of minarets stand proud - | De minaretoj kupolar’ | ||||
Дневные звёзды в небе ясном - | like day-time stars in clear sky shining: | Similas al stelar’ ĉiela, | ||||
Так чистая лазурь светла | so pure the blue, without a cloud | Beleco de la ornamar’, | ||||
И вязь орнаментов прекрасна. | and fine the spires in art combining. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Oh, Samarkand! You're wise through age, | En saĝa urbo de l’anim’ | ||||
Здесь рядом церкви и мечети… | with mosques and churches closely neighboured. | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||||
В тебя влюблённым лучше нет | For those who love you, the world's stage | Por homoj, kiuj amas vin, | ||||
И краше города на свете! | has no town better nor more favoured. | Vi estas bela rifuĝejo! | ||||
О, Самарканд! Живи, цвети | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||||
И славься добрыми делами! | be glorified by each good action! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||||
Навстречу вечности лети | And while eternity's your prize, | Kaj flugu al eterno vi, | ||||
И вечно оставайся с нами. | be here our lasting benefaction. | Restante apud ni ĉiame. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |