Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
    übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Carlo Minnaja
 
Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope Information:
Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.    
 
Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.    
О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick    
Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.    
 
Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,    
Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.    
Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules    
Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.    
 
Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,    
Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,    
Впитали жители твои   is cherished by your populace,    
Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.    
 
Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -    
Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:    
Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud    
И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.    
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,    
Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.    
В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage    
И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.    
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,    
И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!    
Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,    
И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.    
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
   
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.