zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Carlo Minnaja | |||
Пою тебя, о, Самарканд! | I sing of you, oh, Samarkand'! | Argiope Information: | ||
Твой чудный облик восхваляю. | Your wondrous features win my praises. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
И твоё сердце - Регистан - | And your dear heart - the Registan - | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Я вечно юным называю. | seems young to me and never ages. | |||
Его биенье Улугбек | Its steady beating Ulughbek | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | ||
Предчувствовал под небом звёздным, | could sense beneath the constellations. | |||
О, Самарканд! Твой долгий век | Oh, Samarkand! Immortal pick | |||
Величием Тимура создан! | of mighty Tamerlan's creations. | |||
Твои святые медресе - | Madrasses are your sacred schools, | |||
Приют искусств и просвещенья, | which cultivate the arts and learning. | |||
Они стоят во всей красе | Their beauty overcomes time's rules | |||
Столетья превратив в мгновенья. | by centuries into moments turning. | |||
Здесь Алишера Навои | Here the great Navoi's verse, | |||
Поэзию - любовь и силу - | so full of love and strong emotion, | |||
Впитали жители твои | is cherished by your populace, | |||
Она их счастьем вдохновила. | made happy by its inspiration. | |||
Здесь минаретов купола - | The domes of minarets stand proud - | |||
Дневные звёзды в небе ясном - | like day-time stars in clear sky shining: | |||
Так чистая лазурь светла | so pure the blue, without a cloud | |||
И вязь орнаментов прекрасна. | and fine the spires in art combining. | |||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Oh, Samarkand! You're wise through age, | |||
Здесь рядом церкви и мечети… | with mosques and churches closely neighboured. | |||
В тебя влюблённым лучше нет | For those who love you, the world's stage | |||
И краше города на свете! | has no town better nor more favoured. | |||
О, Самарканд! Живи, цвети | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | |||
И славься добрыми делами! | be glorified by each good action! | |||
Навстречу вечности лети | And while eternity's your prize, | |||
И вечно оставайся с нами. | be here our lasting benefaction. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |