Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.