Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
    tradukita de Malcolm Jones
 
Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!
Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.
И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -
Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.
 
Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek
Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.
О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick
Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,
Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.
Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules
Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.
 
Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,
Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,
Впитали жители твои   is cherished by your populace,
Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.
 
Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -
Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:
Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud
И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.
В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage
И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!
Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,
И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.