Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja   translated by Manfred Retzlaff   translated by Malcolm Jones
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.