Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis       Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.       Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,       La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,       Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi       La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!       Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Restante apud ni ĉiame.
 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
     
            Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.

 
 
Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.