Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.