zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Carlo Minnaja | ||||
Пою тебя, о, Самарканд! | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Argiope Information: | |||
Твой чудный облик восхваляю. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |||
И твоё сердце - Регистан - | Du bist in aller Welt bekannt. | Kaj vian koron — Registan’ — | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |||
Я вечно юным называю. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||||
Его биенье Улугбек | Ein Seher hat dich einst geschaut | Korbaton ĝian sub stelar’ | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | |||
Предчувствовал под небом звёздным, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | ||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||||
Величием Тимура создан! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||||
Твои святые медресе - | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | ||||
Приют искусств и просвещенья, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||||
Они стоят во всей красе | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||||
Столетья превратив в мгновенья. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | ||||
Здесь Алишера Навои | Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | ||||
Поэзию - любовь и силу - | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | ||||
Впитали жители твои | Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | ||||
Она их счастьем вдохновила. | In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||||
Здесь минаретов купола - | Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | ||||
Дневные звёзды в небе ясном - | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | ||||
Так чистая лазурь светла | Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | ||||
И вязь орнаментов прекрасна. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | ||||
Здесь рядом церкви и мечети… | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||||
В тебя влюблённым лучше нет | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | ||||
И краше города на свете! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | ||||
О, Самарканд! Живи, цвети | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||||
И славься добрыми делами! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||||
Навстречу вечности лети | Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | ||||
И вечно оставайся с нами. | Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. | ||||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |