Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Vladimir Masalkin
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.