Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
    übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Carlo Minnaja
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope Information:
Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.    
 
Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.    
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’    
Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!    
 
Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun    
Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.    
Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’    
Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.    
 
Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,    
Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,    
Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi    
Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.    
 
Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’    
Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,    
Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,    
И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.    
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’    
Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.    
В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,    
И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!    
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli    
И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!    
Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,    
И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.    
 
     
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
   
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.