Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
    tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.