export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this add | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this add | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
translated by Vladimir Masalkin | translated by Manfred Retzlaff | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
Твой чудный облик восхваляю. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
И твоё сердце - Регистан - | Kaj vian koron — Registan’ — | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
Я вечно юным называю. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||
Его биенье Улугбек | Korbaton ĝian sub stelar’ | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
Предчувствовал под небом звёздным, | Eksentis Ulughbek junece. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||
О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj daŭras de Timur centjar’ | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||
Величием Тимура создан! | Kaj pli ĝi longas majestece! | En via tuta majesteco. | ||
Твои святые медресе - | Madrasoj sanktaj estas nun | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||
Приют искусств и просвещенья, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | De l' arto kaj de l' instruo, | ||
Они стоят во всей красе | Kaj de belec’ ilia sun’ | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||
Столетья превратив в мгновенья. | Centjarojn igis la momentoj. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||
Здесь Алишера Навои | La poezi’ de Navoi, | Tie ĉi la poeto Navoi | ||
Поэзию - любовь и силу - | Je amo kaj je forto riĉa, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||
Впитали жители твои | Tre helpis al popol’ de vi | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||
Она их счастьем вдохновила. | Fiera resti kaj feliĉa. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||
Здесь минаретов купола - | De minaretoj kupolar’ | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||
Дневные звёзды в небе ясном - | Similas al stelar’ ĉiela, | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||
Так чистая лазурь светла | Beleco de la ornamar’, | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||
И вязь орнаментов прекрасна. | Lazuro pura kaj tre hela. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | En saĝa urbo de l’anim’ | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||
Здесь рядом церкви и мечети… | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||
В тебя влюблённым лучше нет | Por homoj, kiuj amas vin, | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||
И краше города на свете! | Vi estas bela rifuĝejo! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||
О, Самарканд! Живи, цвети | Ho, Samarkand’, disfloru pli | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||
И славься добрыми делами! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||
Навстречу вечности лети | Kaj flugu al eterno vi, | Kaj eterne nepereema estu! | ||
И вечно оставайся с нами. | Restante apud ni ĉiame. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | ||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Vladimir Masalkin. | ||||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |