zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jones, Malcolm | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Masalkin, Vladimir | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Minnaja, Carlo | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Retzlaff, Manfred | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Retzlaff, Manfred | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Алексеева , Ирина Саверьевна | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Ich singe dir, o Samarkand, | ||
Твой чудный облик восхваляю. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | ||
И твоё сердце - Регистан - | Kaj vian koron — Registan’ — | Du bist in aller Welt bekannt. | ||
Я вечно юным называю. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | ||
Его биенье Улугбек | Korbaton ĝian sub stelar’ | Ein Seher hat dich einst geschaut | ||
Предчувствовал под небом звёздным, | Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | ||
О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | ||
Величием Тимура создан! | Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | ||
Твои святые медресе - | Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | ||
Приют искусств и просвещенья, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | ||
Они стоят во всей красе | Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | ||
Столетья превратив в мгновенья. | Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | ||
Здесь Алишера Навои | La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | ||
Поэзию - любовь и силу - | Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | ||
Впитали жители твои | Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | ||
Она их счастьем вдохновила. | Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | ||
Здесь минаретов купола - | De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | ||
Дневные звёзды в небе ясном - | Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | ||
Так чистая лазурь светла | Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | ||
И вязь орнаментов прекрасна. | Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | ||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | ||
Здесь рядом церкви и мечети… | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | ||
В тебя влюблённым лучше нет | Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | ||
И краше города на свете! | Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | ||
О, Самарканд! Живи, цвети | Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | ||
И славься добрыми делами! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | ||
Навстречу вечности лети | Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | ||
И вечно оставайся с нами. | Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. | ||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |