Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
                Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.