Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
   
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.