Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.