Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.