Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
    tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.
Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.       Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis
Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.       En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’       Kaj Temerlan' vin konstruis
Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!       En via tuta majesteco.
 
Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun       Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.       De l' arto kaj de l' instruo,
Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’       Jarcentojn ili jam staras tie,
Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.       Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,       Tie ĉi la poeto Navoi
Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,       Estas kantinta pri amo kaj forto,
Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi       Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.       En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’       La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,       Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,       Per la dekoro de iliaj ornamoj
И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.       Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’       Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.       Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,       Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!       Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli       Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!       Via gloro disfamiĝu ĉie,
Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,       Kaj eterne nepereema estu!
И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.       Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.