eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
tradukita de Vladimir Masalkin | tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Argiope-informo: | Ich singe dir, o Samarkand, | |||
Твой чудный облик восхваляю. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | |||
И твоё сердце - Регистан - | Kaj vian koron — Registan’ — | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Du bist in aller Welt bekannt. | |||
Я вечно юным называю. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | ||||
Его биенье Улугбек | Korbaton ĝian sub stelar’ | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | |||
Предчувствовал под небом звёздным, | Eksentis Ulughbek junece. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | ||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj daŭras de Timur centjar’ | Und Tamerlan hat dich gebaut | ||||
Величием Тимура создан! | Kaj pli ĝi longas majestece! | In deiner ganzen Herrlichkeit. | ||||
Твои святые медресе - | Madrasoj sanktaj estas nun | Und deine heil’gen Hallen, Hort | ||||
Приют искусств и просвещенья, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | ||||
Они стоят во всей красе | Kaj de belec’ ilia sun’ | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | ||||
Столетья превратив в мгновенья. | Centjarojn igis la momentoj. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | ||||
Здесь Алишера Навои | La poezi’ de Navoi, | Hier hat der Dichter Navoí | ||||
Поэзию - любовь и силу - | Je amo kaj je forto riĉa, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | ||||
Впитали жители твои | Tre helpis al popol’ de vi | Und seine Lieder sind noch nie | ||||
Она их счастьем вдохновила. | Fiera resti kaj feliĉa. | In diesem Lande ganz verklungen. | ||||
Здесь минаретов купола - | De minaretoj kupolar’ | Der Minarette Kuppeln hier, | ||||
Дневные звёзды в небе ясном - | Similas al stelar’ ĉiela, | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | ||||
Так чистая лазурь светла | Beleco de la ornamar’, | Mit ihrer Ornamente Zier | ||||
И вязь орнаментов прекрасна. | Lazuro pura kaj tre hela. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | ||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | En saĝa urbo de l’anim’ | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | ||||
Здесь рядом церкви и мечети… | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | ||||
В тебя влюблённым лучше нет | Por homoj, kiuj amas vin, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | ||||
И краше города на свете! | Vi estas bela rifuĝejo! | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | ||||
О, Самарканд! Живи, цвети | Ho, Samarkand’, disfloru pli | O Samarkand, blüh' und gedeih', | ||||
И славься добрыми делами! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | ||||
Навстречу вечности лети | Kaj flugu al eterno vi, | Und ewig unvergänglich sei, | ||||
И вечно оставайся с нами. | Restante apud ni ĉiame. | Auch in der Zukunft uns begleite! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |