Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
    tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,
Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.
Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.       Im Traum vor langer, langer Zeit,
О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’       Und Tamerlan hat dich gebaut
Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!       In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun       Und deine heil’gen Hallen, Hort
Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’       Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,       Hier hat der Dichter Navoí
Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,       Von Liebe und von Kraft gesungen,
Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi       Und seine Lieder sind noch nie
Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.       In diesem Lande ganz verklungen.
 
Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’       Der Minarette Kuppeln hier,
Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,       Mit ihrer Ornamente Zier
И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.       Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’       O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.       Hier stehen Kirchen und Moscheen,
В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat
И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli       O Samarkand, blüh' und gedeih',
И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!       Dein Ruhm sich überall verbreite,
Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,       Und ewig unvergänglich sei,
И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.       Auch in der Zukunft uns begleite!
 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.