Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones
 
Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
    Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
    Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
    Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
    Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
    Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
    La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
    Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
    Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
    Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
    De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
    Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
    Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
    Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
    Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
    Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
    Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
    Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.