Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis
    Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
    Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis
    Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,
    Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,
    Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
    La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi
    Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
    Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
    Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
    De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
    Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
    Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj
    Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
    Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
    Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,
    Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!
    Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.