export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this add | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this remove | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
translated by Carlo Minnaja | translated by Vladimir Masalkin | translated by Manfred Retzlaff | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Argiope information: | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | |||
The view of this version is restricted. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Твой чудный облик восхваляю. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | |||
Presumably there are copyright issues. | Kaj vian koron — Registan’ — | И твоё сердце - Регистан - | Vi estas konata en la tuta mondo. | |||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Я вечно юным называю. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Korbaton ĝian sub stelar’ | Его биенье Улугбек | Profeto vin iam antaŭvidis | |||
Eksentis Ulughbek junece. | Предчувствовал под небом звёздным, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||||
Kaj pli ĝi longas majestece! | Величием Тимура создан! | En via tuta majesteco. | ||||
Madrasoj sanktaj estas nun | Твои святые медресе - | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Приют искусств и просвещенья, | De l' arto kaj de l' instruo, | ||||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Они стоят во всей красе | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||||
Centjarojn igis la momentoj. | Столетья превратив в мгновенья. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||||
La poezi’ de Navoi, | Здесь Алишера Навои | Tie ĉi la poeto Navoi | ||||
Je amo kaj je forto riĉa, | Поэзию - любовь и силу - | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||||
Tre helpis al popol’ de vi | Впитали жители твои | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||||
Fiera resti kaj feliĉa. | Она их счастьем вдохновила. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||||
De minaretoj kupolar’ | Здесь минаретов купола - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||||
Similas al stelar’ ĉiela, | Дневные звёзды в небе ясном - | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||||
Beleco de la ornamar’, | Так чистая лазурь светла | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||||
Lazuro pura kaj tre hela. | И вязь орнаментов прекрасна. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||||
En saĝa urbo de l’anim’ | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Здесь рядом церкви и мечети… | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||||
Por homoj, kiuj amas vin, | В тебя влюблённым лучше нет | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||||
Vi estas bela rifuĝejo! | И краше города на свете! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | О, Самарканд! Живи, цвети | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | И славься добрыми делами! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||||
Kaj flugu al eterno vi, | Навстречу вечности лети | Kaj eterne nepereema estu! | ||||
Restante apud ni ĉiame. | И вечно оставайся с нами. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | ||||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Vladimir Masalkin. | ||||||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |