Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin       translated by Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis
    Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
    Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis
    Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,
    Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,
    Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
    La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi
    Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,
    Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
    Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
    De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
    Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
    Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj
    Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
    Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
    Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
    Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!
    Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
        Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.

 
       
 
        Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.