Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Carlo Minnaja       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Vladimir Masalkin
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Argiope Information:   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
die Anzeige dieser Version unterbunden.   И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —
    Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’
    Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.
    О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’
    Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun
    Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’
    Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,
    Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,
    Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi
    Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’
    Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,
    Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,
    И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’
    Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,
    И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,
    И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.
 
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
 
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.