zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Vladimir Masalkin | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Argiope Information: | Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | |||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Твой чудный облик восхваляю. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | |||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | И твоё сердце - Регистан - | Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | |||
Я вечно юным называю. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Его биенье Улугбек | Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | |||
Предчувствовал под небом звёздным, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | ||||
О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||||
Величием Тимура создан! | En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||||
Твои святые медресе - | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | ||||
Приют искусств и просвещенья, | De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||||
Они стоят во всей красе | Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||||
Столетья превратив в мгновенья. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | ||||
Здесь Алишера Навои | Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | ||||
Поэзию - любовь и силу - | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | ||||
Впитали жители твои | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | ||||
Она их счастьем вдохновила. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||||
Здесь минаретов купола - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | ||||
Дневные звёзды в небе ясном - | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | ||||
Так чистая лазурь светла | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | ||||
И вязь орнаментов прекрасна. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||||
О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | ||||
Здесь рядом церкви и мечети… | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||||
В тебя влюблённым лучше нет | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | ||||
И краше города на свете! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | ||||
О, Самарканд! Живи, цвети | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||||
И славься добрыми делами! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||||
Навстречу вечности лети | Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | ||||
И вечно оставайся с нами. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | ||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. | ||||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |