Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Kaj Temerlan' vin konstruis    
En via tuta majesteco.    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
De l' arto kaj de l' instruo,    
Jarcentojn ili jam staras tie,    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi    
Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Kaj eterne nepereema estu!    
Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.