Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Malcolm Jones
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.