Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Malcolm Jones
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.
Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.
Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick
En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,
De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.
Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   is cherished by your populace,
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud
Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!
Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
    Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.