Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope information:
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   The view of this version is restricted.
Du bist in aller Welt bekannt.   Presumably there are copyright issues.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.    
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Im Traum vor langer, langer Zeit,    
Und Tamerlan hat dich gebaut    
In deiner ganzen Herrlichkeit.    
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort    
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,    
Jahrhunderte schon stehn sie dort.    
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.    
 
Hier hat der Dichter Navoí    
Von Liebe und von Kraft gesungen,    
Und seine Lieder sind noch nie    
In diesem Lande ganz verklungen.    
 
Der Minarette Kuppeln hier,    
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.    
Mit ihrer Ornamente Zier    
Sie grüßen jeden schon von ferne.    
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!    
Hier stehen Kirchen und Moscheen,    
Und wer dich liebt, der sagt, er hat    
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.    
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',    
Dein Ruhm sich überall verbreite,    
Und ewig unvergänglich sei,    
Auch in der Zukunft uns begleite!    
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).