Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis
Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis
In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi
Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!
Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.