zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Ich singe dir, o Samarkand, | I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | ||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Your wondrous features win my praises. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | ||
Du bist in aller Welt bekannt. | And your dear heart - the Registan - | Vi estas konata en la tuta mondo. | ||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | seems young to me and never ages. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Its steady beating Ulughbek | Profeto vin iam antaŭvidis | ||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | could sense beneath the constellations. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | of mighty Tamerlan's creations. | En via tuta majesteco. | ||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasses are your sacred schools, | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | which cultivate the arts and learning. | De l' arto kaj de l' instruo, | ||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Their beauty overcomes time's rules | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | by centuries into moments turning. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||
Hier hat der Dichter Navoí | Here the great Navoi's verse, | Tie ĉi la poeto Navoi | ||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | so full of love and strong emotion, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||
Und seine Lieder sind noch nie | is cherished by your populace, | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||
In diesem Lande ganz verklungen. | made happy by its inspiration. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||
Der Minarette Kuppeln hier, | The domes of minarets stand proud - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | like day-time stars in clear sky shining: | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||
Mit ihrer Ornamente Zier | so pure the blue, without a cloud | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | and fine the spires in art combining. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | with mosques and churches closely neighboured. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | For those who love you, the world's stage | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | has no town better nor more favoured. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | be glorified by each good action! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||
Und ewig unvergänglich sei, | And while eternity's your prize, | Kaj eterne nepereema estu! | ||
Auch in der Zukunft uns begleite! | be here our lasting benefaction. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. |