Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!
Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.