Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.
Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek
Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.
Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick
Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.
Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules
Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.
 
La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,
Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,
Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,
Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.
 
De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -
Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:
Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud
Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.
 
En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.
Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage
Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!
Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,
Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.