Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis
Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis
Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,
Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,
Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi
Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj
Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,
Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!
Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.