Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope-informo:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.    
Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick    
En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,    
De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.    
Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,    
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,    
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:    
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud    
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,    
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!    
Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,    
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
   
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.