Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja   translated by Malcolm Jones
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope information:   I sing of you, oh, Samarkand'!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   The view of this version is restricted.   Your wondrous features win my praises.
Du bist in aller Welt bekannt.   Presumably there are copyright issues.   And your dear heart - the Registan -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.       seems young to me and never ages.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek
Im Traum vor langer, langer Zeit,       could sense beneath the constellations.
Und Tamerlan hat dich gebaut       Oh, Samarkand! Immortal pick
In deiner ganzen Herrlichkeit.       of mighty Tamerlan's creations.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort       Madrasses are your sacred schools,
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,       which cultivate the arts and learning.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.       Their beauty overcomes time's rules
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.       by centuries into moments turning.
 
Hier hat der Dichter Navoí       Here the great Navoi's verse,
Von Liebe und von Kraft gesungen,       so full of love and strong emotion,
Und seine Lieder sind noch nie       is cherished by your populace,
In diesem Lande ganz verklungen.       made happy by its inspiration.
 
Der Minarette Kuppeln hier,       The domes of minarets stand proud -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.       like day-time stars in clear sky shining:
Mit ihrer Ornamente Zier       so pure the blue, without a cloud
Sie grüßen jeden schon von ferne.       and fine the spires in art combining.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!       Oh, Samarkand! You're wise through age,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,       with mosques and churches closely neighboured.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat       For those who love you, the world's stage
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.       has no town better nor more favoured.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',       Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Dein Ruhm sich überall verbreite,       be glorified by each good action!
Und ewig unvergänglich sei,       And while eternity's your prize,
Auch in der Zukunft uns begleite!       be here our lasting benefaction.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.