Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin
 
Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’
Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.
Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’
In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,
Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,
Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi
In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,
Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,
Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli
Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,
Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.