Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Bundeslied Germana Arg-171-86 2003-11-10 08:21 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Liga kanto Esperanto 1907 Arg-172-86 2004-09-06 05:32 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Liga kanto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Bundeslied

 
tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
1. Dum ĉiuj bonaj horoj   1. In allen guten Stunden,
Kun amo, bona vin',   Erhöht von Lieb und Wein,
Eksonu el la koroj   Soll dieses Lied verbunden
La kanto en kazin'!   Von uns gesungen sein!
Kuntenas nin ja Dio,   Uns hält der Gott zusammen,
Nin kunvenigis li,   Der uns hierher gebracht.
Pro tio harmonio   Erneuert unsre Flammen,
Ne mortos tie ĉi!   Er hat sie angefacht.
 
2. Do ĝoju kun kontento   2. So glühet fröhlich heute,
Unuanimaj ni!   Seid recht von Herzen eins!
Denove en momento   Auf, trinkt erneuter Freude
De kora simpati'!   Dies Glas des echten Weins!
Tintigu tuj la glason   Auf, in der holden Stunde
Kun tia bona vin',   Stoßt an und küsset treu,
Ne zorgu, nian kason   Bei jedem neuen Bunde,
Prizorgos la destin'.   Die alten wieder neu!
 
3. Ĉu iri en la rondo   3. Wer lebt in unserm Kreise,
Ne restas kun plezur'?   Und lebt nicht selig drin?
Konservas ni en mondo   Genießt die freie Weise
L'emblemon de natur'!   Und treuen Brudersinn!
Por ĉiam niaj koroj   So bleibt durch alle Zeiten
interkonsentu, kaj   Herz Herzen zugekehrt;
Pro malserenaj horoj   Von keinen Kleinigkeiten
Ne ĉesu nia gaj'!   Wird unser Bund gestört.
 
4. Nin Dio benis, vere,   4. Uns hat ein Gott gesegnet
Liberaj sentas ni,   Mit freiem Lebensblick,
Pro iu sperto tere   Und alles, was begegnet,
Nur kreskas energi'.   Erneuert unser Glück.
Malhelpos ne kaprico   Durch Grillen nicht gedränget,
Nek ŝajno de afekt',   Verknickt sich keine Lust;
Nin ĉiujn, laŭ la vico,   Durch Zieren nicht geenget,
Imponos nur korekt'!   Schlägt freier unsre Brust.
 
5. Post ĉiu paŝo nova   5. Mit jedem Schritt wird weiter
Klariĝas viva sort':   Die rasche Lebensbahn,
L'unua estas prova,   Und heiter, immer heiter
La lasta estas mort'.   Steigt unser Blick hinan.
Sed ne do timo iel   Uns wird es nimmer bange,
Malserenigos nin,   Wenn alles steigt und fällt,
Fidelaj ĉiam kiel   Und bleiben lange, lange!
Nin kreis la destin'!   Auf ewig so gesellt.
 
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Esperantista Kantaro", kiu enhavas
tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj
estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La
libro estas eldonita en 1907 de Hans
Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44,
Berlin, Germanio).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).