Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Ĉio estas vana Esperanto Arg-1716-850 | MR-524-1 2013-02-28 22:29 Manfred nur tiun forigu
Andreas Gryphius * Es ist alles eitel Germana Arg-1715-850 2013-02-28 22:27 Manfred nur tiun forigu

Andreas Gryphius,
Ĉio estas vana

 

Andreas Gryphius,
Es ist alles eitel

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser    
 
Vi vidas kie ajn nur vanton sur la tero.   Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.
Kreitan de la hom' detruos hom', ho ve.   Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein:
Jen kie urboj tronas jam estos nur herbej'.   Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein
Pastistinfan' kun greg' jen ludos ce aero.   Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:
 
Jen kio pompe floras, gi estos distretata.   Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.
Frapant' kaj obstinul' ost-cindros en la fon'.   Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch und Bein
Ne dauras io ciam, nek fer' nek marmorston'.   Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Nun ridas la felic', sed tondros nepetata.   Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
 
De l' glora ag' lau song' la fam' disiri devas   Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Cu en la lud' de l' temp' la vanta hom' ne krevas?   Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?
Ho, kio estas tio, de ni nun tre petata,   Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,
 
krom aca neniec', krom ombro, polvo, vent',   Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;
krom floro en herbejo sen renkontigmoment'?   Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't.
Sed ne de unu hom' Eterno as satata.   Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten!
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist alles
eitel" de Andreas Gryphius (civila nomo:
Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16)
en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

Trad. Cezar (Hans Georg Kaiser). Tiu ci
traduko estas kopiita el
http://karapacopanoramo.blogspot.com/.
Pri la verkinto de la origina germana-lingva
teksto de la poemo oni trovas informojn
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Andreas_Gryphius.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas
Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16).

Siehe auch
http://www.gratis-gedicht.de/Klassi
er_157/17---Jahrhundert_71/Es-ist-alles-eitel_2604.html
.