Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Der Frühling Germana Arg-1713-849 2013-02-28 19:19 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La printempo Esperanto 2011-04 Arg-1714-849 | MR-523-1 2013-02-28 19:22 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
La printempo

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Frühling

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Plej bela tempo estas la   Der Frühling ist die schönste Zeit!
Printemp’. Ĉu io pli?   Was kann wohl schöner sein?
En ora la sunbrilo ja   Da grünt und blüht es weit und breit
Floradas ĉio ĉi.   Im goldnen Sonnenschein.
 
Fandiĝas lasta neĝo jen ,   Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Jam verdas ĉie ci.   Das Bächlein rauscht zu Tal,
Briletas la lageto en   Es grünt die Saat, es blinkt der See
Printempa sunradi’.   Im Frühlingssonnenstrahl.
 
La birdoj kantas en la val’,   Die Lerchen singen überall,
Jen krias la pirol’!   Die Amsel schlägt im Wald!
Nun venas kara najtingal’   Nun kommt die liebe Nachtigall
Kaj ankaŭ la kukol’.   Und auch der Kuckuck bald.
 
Jubilo-plenas la aer’,   Nun jauchzet alles weit und breit,
Kunkantas ankaŭ mi:   Da stimmen froh wir ein:
Plej bela estas primaver’!   Der Frühling ist die schönste Zeit!
Ĉu io bela pli?   Was kann wohl schöner sein?
 
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-04.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).