Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Germana Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur tiun forigu
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 
tradukita de Emil Aarestrup       tradukita de Lorenz Urbano
 
Saa har jeg virkelig Dig mistet?   So hab ich wirklich dich verloren?   Ĉu perdis mi vin, belulino?
Saa er Du, Hulde, borte alt?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?
End klinger mig i Øret Lyden   Noch klingt in den gewohnten Ohren   Ankoraŭ sonas laŭ rutino
Af hvert et Ord, som Du har talt.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   En la oreloj ĉiu vort'.
 
Som Vandreren sit Blik en Morgen   So wie des Wandrers Blick am Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene
Forgjæves op i Luften slaaer,   Vergebens in die Lüfte dringt,   Rigardas vane la migrant',
Naar, i deet klare Rum forborgen,   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Se alte tra l' aer' serene
Høit over ham en Lærke slaaer:   Hoch über ihm die Lerche singt:   Eksonas la alaŭda kant':
 
Saaledes søger mangegange   So dringet ängstlich hin und wieder   Mi same ĉien en la landoj
Mit Blik af Land og Søen hen.   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Rigardas ofte kun pasi';
Dig kalde alle mine Sange:   Dich rufen alle meine Lieder;   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:
O Elskte, kom! o kom igjen!   O komm', Geliebte, mir zurück!   Revenu, amatin', al mi!
 
Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en la
Danan de Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.