eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | ||
tradukita de Rabindranath Tagor | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | ||
how can I attend to my work this morning? | gharer shomukhopathe, | Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | ||
Show me how to braid up my hair; | aaji e probhaate grihokaaj loye | Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | ||
tell me what garment to put on. | rohibo balo ki mate. | Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | ||
Why do you look at me amazed, mother? | Bole de aamaae ki koribo shaaj, | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | ||
I know well he will not glance up once at my window; | ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | ||
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | ||
only the vanishing strain of the flute | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | ||
will come sobbing to me from afar. | Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | ||
But the young Prince will pass by our door, | she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | ||
and I will put on my best for the moment. | phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | |||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||||
O mother, the young Prince did pass by our door, | Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | |||
and the morning sun flashed from his chariot. | probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | ||
I swept aside the veil from my face, | Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | ||
I tore the ruby chain from my neck | nimesher laagi niyechi maa dekhe, | Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | ||
and flung it in his path. | chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | ||
Why do you look at me amazed, mother? | Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | ||
I know well he did not pick up my chain; | Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | ||
I know it was crushed under his wheels | rather caakaae geache she guxrxaaye | Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | ||
leaving a red stain upon the dust, | caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | ||
and no one knows what my gift was nor to whom. | Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | ||
But the young Prince did pass by our door, | Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | ||
and I flung the jewel from my breast before his path. | mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | |||
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. | Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. |