eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | Rabindranath Tagor, | ||
tradukita de Rabindranath Tagor | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Ogo maa, Raajaar dulaal jaabe aaji mor | O mother, the young Prince is to pass by our door, -- | Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. | ||
gharer shomukhopathe, | how can I attend to my work this morning? | Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? | ||
aaji e probhaate grihokaaj loye | Show me how to braid up my hair; | Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, | ||
rohibo balo ki mate. | tell me what garment to put on. | Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? | ||
Bole de aamaae ki koribo shaaj, | Why do you look at me amazed, mother? | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos | ||
ki chaaxde kabori bexdhe labo aaj, | I know well he will not glance up once at my window; | Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. | ||
poribo angge keamon bhangge kon baroner baash. | I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; | Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, | ||
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone mukhopaane keano caash. | only the vanishing strain of the flute | Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. | ||
Aami daaxrxaabo jethaae baataayonkone | will come sobbing to me from afar. | Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, | ||
she caabe naa shethaa jaani taahaa mone -- | But the young Prince will pass by our door, | Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. | ||
phelite nimesh deakhaa habe shesh, jaabe she shudur pure, | and I will put on my best for the moment. | |||
shudhu shangger baaxshi kon maatxh hote baajibe beakul shure. | ||||
Tobu raajaar dulaal jaabe aaji mor gharer shomukhopathe, | ||||
shudhu nimesh laagi naa koriyaa besh rohibo balo ki mate. | ||||
Ogo maa, raajaar dulaal gealo coli mor gharer homukhopathe, | O mother, the young Prince did pass by our door, | |||
probhaater aalo jholilo taahaar sharnoshikhar rathe. | and the morning sun flashed from his chariot. | Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. | ||
Ghomtxaa khashaaye baataayon theke | I swept aside the veil from my face, | Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. | ||
nimesher laagi niyechi maa dekhe, | I tore the ruby chain from my neck | Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis | ||
chixrxi monihaar phelechi taahaar pather dhulaar 'pare. | and flung it in his path. | Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. | ||
Maa go, ki holo tomaar, abaak nayone caahish kisher tare! | Why do you look at me amazed, mother? | Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, | ||
Mor haar-chexrxaa moni neay ni kurxaaye, | I know well he did not pick up my chain; | Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. | ||
rather caakaae geache she guxrxaaye | I know it was crushed under his wheels | Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, | ||
caakaar cinho gharer shomukhe porxe aache shudhu aaxkaa. | leaving a red stain upon the dust, | Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. | ||
Aami ki dilem kaare jaane naa she keu -- dhulaae rohilo dxhaakaa. | and no one knows what my gift was nor to whom. | Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, | ||
Tobu raajaar dulaal gealo coli mor gharer shomukhopathe-- | But the young Prince did pass by our door, | Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. | ||
mor bokkher moni naa pheliyaa diyaa rohibo balo ki mate. | and I flung the jewel from my breast before his path. | |||
Verkinto de tiu ĉi bengala poemo estas Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Bengala-lingva teksto (en latina-skriba transskribo) verkita de la poeto Rabindranath Tagor / Robindronath Tagor, (07.05.1861 - 07.08.1941). Tiun ĉi tekston mi, Manfred Retzlaff, ricevis de s-ro Probal Dasgupta per ret-mesaĝo en 2011-02-14. Ĝi estas prenita el la plena verkaro de la poeto Robindronath Tagor eldonita de Visvabharati. Vidu ankaŭ la Esperantigon faritan de Kálmán Kalocsay, kiu aperis en 1950 en la Esperanta revuo “La Praktiko”, kaj kiun enigis la dana samideano Lars Kromann en sian retan kolekton http://www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/junaprinco.htm. . | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en la Anglan de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. | Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. |