Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Morawietz, Kurt * In der Nacht Germana Arg-1697-843 2013-02-26 22:29 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred En la nokto Esperanto 2011-02 Arg-1698-843 | MR-515-01 2013-02-26 22:47 Manfred nur tiun forigu

Kurt Morawietz,
En la nokto

 

Kurt Morawietz,
In der Nacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Atendis mi vin tie ĉi.   Nun ist das Haus zur Nacht gericht’,
La lumon dum la nokto mi   In stiller Stube brennt noch Licht,
Ne estis estinginta.   Die Fenster sind verhangen.
 
La florbukedo kaj la vin’,   Der Blumenstrauß, im Krug der Wein,
Por vi ĝi estis - kredu min.   Sie sollten deine Freude sein.
Ne estas vi veninta.   Du bist vorbeigegangen.
 
Ne scias la kialon mi   Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb,
Kaj kiun buŝon kisis vi.   Noch welcher Mund dir heute lieb.
Ĝin scias eble iu.   Die Sterne werden’s wissen.
 
Nur tion ja deziras mi :   Wär einer dir nur Fahrtgesell
Ke iu estu apud vi   Und machte deinen Kummer hell
Kaj vin konsolu tiu.   Und weich und kühl dein Kissen.
 
Traduko de la Germana poemo "In der Nacht"
de Kurt Morawietz en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-02.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Kurt Morawietz.

Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro
“Ostwärts-Westwärts” (=
Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.