Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kurt Morawietz * In der Nacht Deutsch Arg-1697-843 2013-02-26 22:29 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff En la nokto Esperanto 2011-02 Arg-1698-843 | MR-515-01 2013-02-26 22:47 Manfred nur diese entfernen

Kurt Morawietz,
En la nokto

 

Kurt Morawietz,
In der Nacht

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Atendis mi vin tie ĉi.   Nun ist das Haus zur Nacht gericht’,
La lumon dum la nokto mi   In stiller Stube brennt noch Licht,
Ne estis estinginta.   Die Fenster sind verhangen.
 
La florbukedo kaj la vin’,   Der Blumenstrauß, im Krug der Wein,
Por vi ĝi estis - kredu min.   Sie sollten deine Freude sein.
Ne estas vi veninta.   Du bist vorbeigegangen.
 
Ne scias la kialon mi   Weiß nicht, wohin der Wind dich trieb,
Kaj kiun buŝon kisis vi.   Noch welcher Mund dir heute lieb.
Ĝin scias eble iu.   Die Sterne werden’s wissen.
 
Nur tion ja deziras mi :   Wär einer dir nur Fahrtgesell
Ke iu estu apud vi   Und machte deinen Kummer hell
Kaj vin konsolu tiu.   Und weich und kühl dein Kissen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
der Nacht" von Kurt Morawietz ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2011-02.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Kurt Morawietz.

Tiu ĉi poemo aperis en 1972 en la libro
“Ostwärts-Westwärts” (=
Orienten-Okcidenten). Pri la verkinto vidu
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Kurt_Morawietz.