Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de H. Gerke
 
Ночью у Бузенто слышно   Cupi a notte canti suonano   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
у Козенцы песня раздаётся,   Da Cosenza su 'l Busento,   kie la Busento ondas,
Звук той песни будит эхо   Cupo il fiume gli rimormora   murmuretas surdaj kantoj,
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   Dal suo gorgo sonnolento.   de la akvo bru' respondas.
 
В дымно факелов мерцанье   Su e giù pe 'l fiume passano   Sur la bordo tien-reen
тени там мелькают тихо:   E ripassano ombre lente:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Это готы погребают ныне   Alarico i Goti piangono,   mortis reĝo Alariko,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   Il gran morto di lor gente.   ploras gotaj la fantomoj.
 
И под мраком темной ночи,   Ahi sì presto e da la patria   Malproksime de la hejmo
отведя реки теченье,   Così lungi avrà il riposo,   la aspiroj neniiĝis,
Там во мгле могилу роют   Mentre ancor bionda per gli ómeri   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
готы в горестном смущеньи.   Va la chioma al poderoso!   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
И под мраком темной ночи,   Del Busento ecco si schierano   Jen — fluejon novan fosis
отведя реки теченье,   Su le sponde i Goti a pruova,   la herooj tre profundan,
Там во мгле могилу роют   E dal corso usato il piegano   kun fervoro devojigis
готы в горестном смущеньи.   Dischiudendo una via nuova.   la riveron, la abundan.
 
И, окончив труд тяжёлый,   Dove l'onde pria muggivano   Sur malplena fundo ili
вглубь зияющей могилы   Cavan, cavano la terra;   laboradis — jen kavaĵo!
На коне в тяжёлой броне   E profondo il corpo calano,   entombigis la mortinton
труп героя опустили.   A cavallo, armato in guerra.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
И на месте погребенья,   Lui di terra anche ricoprono   La trezoron sian karan
где почил навеки смелый,   E gli arnesi d'òr lucenti:   ili kaŝis en la tero,
Саркофаг воздвигли пышный,   De l'eroe crescan su l'umida   ke elkresku el la tombo
посадили лотос белый.   Fossa l'erbe de i torrenti!   kreskaĵaro de l' rivero.
 
А затем с могучим рёвом,   Poi, ridotto a i noti tramiti,   Rekondukis la riveron
беспощадной силы полны,   Il Busento lasciò l'onde   per fervora laborado;
Устремились вновь по   Per l'antico letto valide   ree la antaŭan vojon
руслу разъярившиеся волны.   Spumeggiar tra le due sponde.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
И звучала песня готов:   Cantò allora un coro d'uomini: -   "Dormu en honor', heroo!"
«Спи, наш добрый вождь любимый!   Dormi, o re, ne la tua gloria!   kantis la funebra ĥoro,
Здесь теперь ничто не тронет   Man romana mai non vìoli   "la avidon kontraŭstaru
твой покой ненарушимый».   La tua tomba e la memoria! -   via tombo, via gloro!"
 
И звучала долго песня,   Cantò, e lungo il canto udivasi   Kaj la himno sonegadis
то гремя, то замирая,   Per le schiere gote errare:   tra la gota heroaro,
И всю землю облетела   Recal tu, Busento rapido,   rulu ĝin, Busento-ondo,
и от края, и до края.   Recal tu da mare a mare.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.