Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de Giosuè Carducci    
 
Ночью у Бузенто слышно   Cupi a notte canti suonano   Nächtlich am Busento lispeln,
у Козенцы песня раздаётся,   Da Cosenza su 'l Busento,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,
Звук той песни будит эхо   Cupo il fiume gli rimormora   aus den Wassern schallt es Antwort,
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   Dal suo gorgo sonnolento.   und in Wirbeln klingt es wider!
 
В дымно факелов мерцанье   Su e giù pe 'l fiume passano   Und den Fluss hinauf, hinunter
тени там мелькают тихо:   E ripassano ombre lente:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,
Это готы погребают ныне   Alarico i Goti piangono,   die den Alarich beweinen,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   Il gran morto di lor gente.   ihres Volkes besten Toten.
 
И под мраком темной ночи,   Ahi sì presto e da la patria   Allzufrüh und fern der Heimat
отведя реки теченье,   Così lungi avrà il riposo,   mussten hier sie ihn begraben,
Там во мгле могилу роют   Mentre ancor bionda per gli ómeri   während noch die Jugendlocken
готы в горестном смущеньи.   Va la chioma al poderoso!   seine Schulter blond umgaben.
 
И под мраком темной ночи,   Del Busento ecco si schierano   Und am Ufer des Busento
отведя реки теченье,   Su le sponde i Goti a pruova,   reihten sie sich um die Wette,
Там во мгле могилу роют   E dal corso usato il piegano   um die Strömung abzuleiten,
готы в горестном смущеньи.   Dischiudendo una via nuova.   gruben sie ein frisches Bette.
 
И, окончив труд тяжёлый,   Dove l'onde pria muggivano   In der wogenleeren Höhlung
вглубь зияющей могилы   Cavan, cavano la terra;   wühlten sie empor die Erde,
На коне в тяжёлой броне   E profondo il corpo calano,   senkten tief hinein den Leichnam,
труп героя опустили.   A cavallo, armato in guerra.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.
 
И на месте погребенья,   Lui di terra anche ricoprono   Deckten dann mit Erde wieder
где почил навеки смелый,   E gli arnesi d'òr lucenti:   ihn und seine stolze Habe,
Саркофаг воздвигли пышный,   De l'eroe crescan su l'umida   dass die hohen Stromgewächse
посадили лотос белый.   Fossa l'erbe de i torrenti!   wüchsen aus dem Heldengrabe.
 
А затем с могучим рёвом,   Poi, ridotto a i noti tramiti,   Abgelenkt zum zweitenmale,
беспощадной силы полны,   Il Busento lasciò l'onde   ward der Fluss herbeigezogen:
Устремились вновь по   Per l'antico letto valide   Mächtig in ihr altes Bette
руслу разъярившиеся волны.   Spumeggiar tra le due sponde.   schäumten die Busentowogen.
 
И звучала песня готов:   Cantò allora un coro d'uomini: -   Und es sang ein Chor von Männern:
«Спи, наш добрый вождь любимый!   Dormi, o re, ne la tua gloria!   "Schlaf in deinen Heldenehren!
Здесь теперь ничто не тронет   Man romana mai non vìoli   Keines Römers schnöde Habsucht
твой покой ненарушимый».   La tua tomba e la memoria! -   soll dir je dein Grab versehren!"
 
И звучала долго песня,   Cantò, e lungo il canto udivasi   Sangen's, und die Lobgesänge
то гремя, то замирая,   Per le schiere gote errare:   tönten fort im Gotenheere;
И всю землю облетела   Recal tu, Busento rapido,   wälze sie, Busentowelle,
и от края, и до края.   Recal tu da mare a mare.   wälze sie von Meer zu Meere!
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.