Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke
 
Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,
Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.
 
В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen
тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.
 
И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo
отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,
Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis
отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,
Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis
готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.
 
И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili
вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!
На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton
труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
И на месте погребенья,   La trezoron sian karan
где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,
Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo
посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron
беспощадной силы полны,   per fervora laborado;
Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon
руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"
«Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,
Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru
твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"
 
И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis
то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,
И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,
и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.