Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин       tradukita de H. Gerke
 
Ночью у Бузенто слышно   Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
у Козенцы песня раздаётся,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,
Звук той песни будит эхо   aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.
 
В дымно факелов мерцанье   Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen
тени там мелькают тихо:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Это готы погребают ныне   die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,
лучшего из смертных, короля их Алариха.   ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.
 
И под мраком темной ночи,   Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo
отведя реки теченье,   mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,
Там во мгле могилу роют   während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
готы в горестном смущеньи.   seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
И под мраком темной ночи,   Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis
отведя реки теченье,   reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,
Там во мгле могилу роют   um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis
готы в горестном смущеньи.   gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.
 
И, окончив труд тяжёлый,   In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili
вглубь зияющей могилы   wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!
На коне в тяжёлой броне   senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton
труп героя опустили.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
И на месте погребенья,   Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan
где почил навеки смелый,   ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,
Саркофаг воздвигли пышный,   dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo
посадили лотос белый.   wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
А затем с могучим рёвом,   Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron
беспощадной силы полны,   ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;
Устремились вновь по   Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon
руслу разъярившиеся волны.   schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
И звучала песня готов:   Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"
«Спи, наш добрый вождь любимый!   "Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,
Здесь теперь ничто не тронет   Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru
твой покой ненарушимый».   soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"
 
И звучала долго песня,   Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis
то гремя, то замирая,   tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,
И всю землю облетела   wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,
и от края, и до края.   wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.