eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | ||
tradukita de Максимилиан Александрович Волошин | tradukita de H. Gerke | |||
Ночью у Бузенто слышно | Nächtlich am Busento lispeln, | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | ||
у Козенцы песня раздаётся, | bei Cosenza, dumpfe Lieder, | kie la Busento ondas, | ||
Звук той песни будит эхо | aus den Wassern schallt es Antwort, | murmuretas surdaj kantoj, | ||
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | und in Wirbeln klingt es wider! | de la akvo bru' respondas. | ||
В дымно факелов мерцанье | Und den Fluss hinauf, hinunter | Sur la bordo tien-reen | ||
тени там мелькают тихо: | ziehn die Schatten tapfrer Goten, | movetiĝas kvazaŭ homoj: | ||
Это готы погребают ныне | die den Alarich beweinen, | mortis reĝo Alariko, | ||
лучшего из смертных, короля их Алариха. | ihres Volkes besten Toten. | ploras gotaj la fantomoj. | ||
И под мраком темной ночи, | Allzufrüh und fern der Heimat | Malproksime de la hejmo | ||
отведя реки теченье, | mussten hier sie ihn begraben, | la aspiroj neniiĝis, | ||
Там во мгле могилу роют | während noch die Jugendlocken | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | ||
готы в горестном смущеньи. | seine Schulter blond umgaben. | bukloj de l' junec' ondiĝis. | ||
И под мраком темной ночи, | Und am Ufer des Busento | Jen — fluejon novan fosis | ||
отведя реки теченье, | reihten sie sich um die Wette, | la herooj tre profundan, | ||
Там во мгле могилу роют | um die Strömung abzuleiten, | kun fervoro devojigis | ||
готы в горестном смущеньи. | gruben sie ein frisches Bette. | la riveron, la abundan. | ||
И, окончив труд тяжёлый, | In der wogenleeren Höhlung | Sur malplena fundo ili | ||
вглубь зияющей могилы | wühlten sie empor die Erde, | laboradis — jen kavaĵo! | ||
На коне в тяжёлой броне | senkten tief hinein den Leichnam, | entombigis la mortinton | ||
труп героя опустили. | mit der Rüstung, auf dem Pferde. | sur ĉevalo kun armaĵo. | ||
И на месте погребенья, | Deckten dann mit Erde wieder | La trezoron sian karan | ||
где почил навеки смелый, | ihn und seine stolze Habe, | ili kaŝis en la tero, | ||
Саркофаг воздвигли пышный, | dass die hohen Stromgewächse | ke elkresku el la tombo | ||
посадили лотос белый. | wüchsen aus dem Heldengrabe. | kreskaĵaro de l' rivero. | ||
А затем с могучим рёвом, | Abgelenkt zum zweitenmale, | Rekondukis la riveron | ||
беспощадной силы полны, | ward der Fluss herbeigezogen: | per fervora laborado; | ||
Устремились вновь по | Mächtig in ihr altes Bette | ree la antaŭan vojon | ||
руслу разъярившиеся волны. | schäumten die Busentowogen. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | ||
И звучала песня готов: | Und es sang ein Chor von Männern: | "Dormu en honor', heroo!" | ||
«Спи, наш добрый вождь любимый! | "Schlaf in deinen Heldenehren! | kantis la funebra ĥoro, | ||
Здесь теперь ничто не тронет | Keines Römers schnöde Habsucht | "la avidon kontraŭstaru | ||
твой покой ненарушимый». | soll dir je dein Grab versehren!" | via tombo, via gloro!" | ||
И звучала долго песня, | Sangen's, und die Lobgesänge | Kaj la himno sonegadis | ||
то гремя, то замирая, | tönten fort im Gotenheere; | tra la gota heroaro, | ||
И всю землю облетела | wälze sie, Busentowelle, | rulu ĝin, Busento-ondo, | ||
и от края, и до края. | wälze sie von Meer zu Meere! | rulu ĝin de mar' al maro. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en la Rusan de Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |