Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
tradukita de Giosuè Carducci   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.