Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred only this remove
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento German Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred only this remove
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred only this remove
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russian Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred only this remove

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
translated by Giosuè Carducci   translated by Максимилиан Александрович Волошин       translated by H. Gerke
 
Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно   Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,
Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо   aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,
Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.
 
Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье   Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen
E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:
Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне   die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,
Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,   Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo
Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,   mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,
Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют   während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.   seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,   Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis
Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,   reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,
E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют   um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis
Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.   gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.
 
Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,   In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili
Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы   wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!
E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне   senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton
A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,   Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan
E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,   ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,
De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,   dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo
Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.   wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,   Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron
Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,   ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;
Per l'antico letto valide   Устремились вновь по   Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon
Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.   schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:   Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"
Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   "Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,
Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет   Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru
La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».   soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"
 
Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,   Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis
Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,   tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,
Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела   wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,
Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.   wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into itala by Giosuè Carducci (*1835 -
†1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Russian by Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Author of this German poem is August Graf
von Platen-Hallermünde (*1796 -
†1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Translation of the German poem "Das Grab
im Busento" by August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
into Esperanto by H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.